2009. december 21., hétfő


Versek közül William Shakespeare művei állnak közelebb hozzám, aki a világirodalom legnagyobbjai, költői és drámaírói közé tartozik. 1564-1616 között élt. Minden általa művelt műfajban kiemelkedőt alkotott. Szonettjei a reneszánsz költészet élvonalába tartoznak.










SZONETTEK















XI


A Tiédben növekszel eltünőben,
Mert ifjú vér követ, mit ifjan adtál:
Ha friss erőd szivedről messze röppen,
Édes tulajdonodnak hívhatod már,
Kit hátrahagysz: őbenne élsz te szépen;
És bölcs korod nem dől le morcosan rád,
Ha jól felelsz magadnak idejében;
Gyors hatvan év tünését mosolyognád.
Kit magtalan kalászok árvasága
Szorít, lehull kegyetlen őszi szélbe;
De a te arcod' bőséggel ruházza
A Természet aranyló kedvtelése:
Te lettél a pecsétjén rajzolat,
Mert kéne, hogy sokszor nyomd másodat.
















LIV

Ó, szebb a szépség, mikor hű szivek
Pompája, áldó fénye lepte el,
Vonzó a rózsa s vonzóbbnak hiszed,
Mert kelyhe mézes illatot lehel.
A réti rózsa ontja dús szinét,
Oly bűvölő, mint kerti rózsa, ha
Tövis között vidáman int feléd,
S kinyílt a nyárban álarc-bimbaja:
De mert bája cifra dísz, megfakul
És elvirít virága csendesen;
Ám ha a kerti rózsa is lehull,
Halála édes illatot terem:
Ha elhágy majd a tündér ifjúság,
Versem örökkön őrzi illatát.






LXV


Ha bronz, se kő, se föld, sem óceán,
Csak bús halál ural téged, világ,
A szép hogy őrizheti meg vidám
Szinét, ki gyenge, mint a csöpp virág?
Hogy állja majd a mézfuvalmu nyár
A tomboló napoknak ostromát?
Ó, szertehull a büszke sziklavár!
A zord Idő acélkapukba rág.
Idő, hol őrzöd - féltő gondolat -
Vad mérged ellen legjobb ékszered?
Ki tartja vissza könnyű lábadat?
Midőn a szépbe marsz, ki tiltja meg?
Senki; s ha van még csoda, győzhetetlen:
Csak éjszin tintán csillog még szerelmem.

2009. december 12., szombat

GIOVANNI PASCOLI:
Tenger - Mare


Tárva az ablak s a tengert kémlelve
M'affacio alla finestra, e vedo il mare:
villogó csillagok, fodros hullámok
vanno le stelle, tremolano l'onde.
imbolygó látványa tárul szemembe.
Vedo stelle passare, onde passare:
Hívó villanásra dobbanás felel.
un guizzo chiama, un palpito risponde.
Ím, sóhajtozik a szél, lehel a vízzel:
Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
a tenger felett szép ezüst híd ível.
sul mare é apparso un bel ponte d'argento.
Híd vetve derűs tengervíztükörre
Ponte gettato sui laghi sereni,
Kinek emeltek, hová vezetsz? Merre?
per chi dunque sei fatto e dove meni?
José María de Heredía

Gyanakvás
La desconfianza


Nézd, kedvesem, kókadt és száraz e rózsa,
Mira, mi bien, cuán mustia y desecada

Mára fonnyadttá csókolta a nap tüze,
del sol al resplandor está la rosa

tegnap üdén illatozva én tűztem kebledre,
que en tu seno tan fresca y olorosa

s gyöngéden hajolt feléd a virág égő pirosa.
pusiera ayer mi mano enamoroda.



Csak pár óra és a szép szirom megfakul...
Dentro de pocas horas será nada...

Oly sok drága holmit többé már nem találsz:
No se hallará en la tierra alguna cosa

eltűnik, lehet boldog, vagy fájó a változás,
que a mudanza feliz o dolorosa

de engedelmesen hull a világ elé áldozatul.
no se encuentre sujeta y obligada.



A nagy vihart mindig követi a nyugalom:
Sigue a las tempestades la bonanza

az örömre sűrű bánat és restség lebben,
siguen al gozo el tedio y la tristeza...

hát bocsáss meg nekem, ha gyanakszom,
Perdóname si tengo la desconfianza



hogy szerelmed, s hűséged rendületlen,
de que dure tu amor y tu terneza

hiszen minden változik ezen a világon,
cuando hay en todo el mundo tal mudanza

mégis szilárd a szerelem a te szívedben...?
?solo en tu corazón habrá firmeza?

Indiai Versek

A GYÖNYÖR

ADARANÉ DARSANAMÁTRA

Ha őt nem látjuk, megidézni vágyjuk,
és hogyha látjuk, megölelni vágyjuk;
ölelve őt, a csoda-pillogásút,
két test, kivánjuk, vadul egybeforrjon.

Weöres Sándor fordítása

Míg nem látjuk, azt kívánjuk,
Hogy csak lássuk kedvesünket:
Hogyha láttuk, azt kívánjuk,
Bár ölelhetnők csak egyszer;
És ha átöleltük, akkor
Véle egybeforrni vágyunk.

Franyó Zoltán fordítása


AZ OLVADÁS

KÉSÁN ÁKALAJAN

Fürtjük szertezilálja; égeti szemük; testük levetkőzteti;
borzongatja a bőrük és az ölelés vadsága megrészegít;
zárt ajkuk csucsorítja mint fütyülőt, felmarja sebzettre mind:
így tesz szépet az olvadás szele a nők kényes csodácskáinak.

Weöres Sándor fordítása



JÓ EMBEREK

VIPADI DHAIRJAM

Balsorsban türelem, sikerben mérték,
gyülésben bölcs beszéd, harcban vitézség,
bőségben nyájasság, tanulásban hűség:
erényt természet ád az igazaknak.

Weöres Sándor fordítása

Ha siker éri, szerény; ha baj éri, tűr;
a csatatéren erős; a gyűlésben bölcs;
a tanulásban okos; becsülésnek örül.
Veleszületnek a jókkal erényeik.

Vekerdi József fordítása

Kínai Versek

Virág nyílott fönn az égen

Kluzsmi-házban
Aháj a fiú neve,
zöld fenyő a hegytetőn,
zivatar se dönti le.

Kujsanban a fa nem satnya.
Aháj a törzs izmos ifja.
A fenyő nem féli a telet.
Aháj tigrisgyomrot evett.

Ha záporozik, ha zivatar nyargal,
birkózik a vadonnal,
irtást tör a mély sürüségbe,
ragyog az ő rizs-termése.

Paripán vágtat a jó Kluzsmi-fi,
nyereg nem kell, szőrén üli.
Mint újhold, ha íjat feszít,
madár hull, ha nyilat röpít.

Hegyek dalát fújja,
vele fütyül a rigó.
Furulyáját fújja,
megáll az úton a ló.

A szani nép dédelgeti,
dédelgetve dicsérgeti:
Ej, a bátor Aháj!
A szani legény mind szereti.

Vén sas a sziklaoromra fölszáll.
Bimbó fakad a kristály tónál.
Asma, Aháj hugocskája,
hegy leánya, völgy virága.

Harmadrészt az apja vére,
hetedrészt az anyja vére,
tíz hónapig anyja hordta,
tíz hónapig apja hordta.

Születése napján fényben
virág nyílott fönn az égen
és lehullott Azsdi-tájra,
Asma ekkor jött világra.

Szani törzse
gyúlt örömre,
szani törzse
ünnepelte.

Nem volt köldökvágó szerszám,
fehér ekevasat hoztak.
Nem volt tál, mibe megfürösszék,
arany-ezüst tálat hoztak.

A tál oldala ezüst,
a tál feneke arany,
de a kislány úgy ragyogott,
hogy megfakult ezüst-arany.

Három tó vize tükörtiszta,
három tó vize a lányka jussa,
lopótök háromszor merít a tavakból,
a piciny még szebb, s fehérebb a habtól.

Mosott arca holdfény-fehér,
mosott teste tojás-fehér,
mosott karja répa-fehér,
mosott lába törzsa-fehér.

Három nap tartott megszületése.
Sírása, mint a doromb zenéje.
Fésűcskét adott édes szülője,
repceolajként fénylett hajfürtje.

Kunmingban vetélőt vettek.
Lulangban kis állványt vettek.
Csütuanban taposó-deszkát:
szövőszéket készítettek.

Hszjangjün-i gyapot vékony szálú,
Lunan-i kender hosszú szálú:
vásznat szőttek-szövögettek,
pici ruhát készítettek.

Vörös fonal Jiliangból,
sárga selyem Tengcsiangból:
vállszalagot szőttek-fontak,
a lánykával így vigadtak.

Az első hónapban egy kora-reggel
szólt az apa: "Lányomnak vendég kell!"
Szólt az anya: "Szülöttemnek név kell!"
Szólt a bátyja: "Kishugomnak mulatság kell!"

Vendéget hívtak kilencvenkilencet,
de százhúsz asztal is megtellett.
Korsó bort hoztak kilencvenkilencet,
de nem lett elég, százhúsz kellett.

Malacot vágtak kilencvenkilencet,
de nem lett elég, százhúsz kellett.
Kilcencvenkilenc tál gombócot gyúrtak,
de nem lett elég, százhúsz kellett.

Szólal anyó: "Nem is sejtem:
szép lányomat hogy nevezzem?"
Szólal apó: "Honnan tudjam:
szép lányomat mint szólítsam?"

A falusi vének
egyszerre feleltek:
"Legyen a lány neve Asma,
illatos fű neve Asma."

Hegy leánya, völgy virága
neve csendül négy égtájra,
és azóta ragyogása
a világot is bejárja.
Megjött a tél
(Miao népdal, Kuanghszi)

A hó-szirmok libegnek, lengeti őket a tél,
a gazdagnak van háza, gabonája, könnyen él,
a kutya se ébreszti, se kakas rikoltása,
nem tudja, milyen hosszú, ha leszáll a téli éj.
De a miaóknak nincs ruhája, dunnája, ágya,
gabona-rudakon alszik, hó vágja, rengeti szél,
betör a sás-kunyhóba az északi zivatar,
ha szemét lehúnyja, hall kodácsolást,
ha szemét kinyitja, rátör a reggeli fény:
ó, ezek a hideg nappalok és éjek,
ó, a miaóknak de nehéz a tél!

Fordította Károlyi Amy
Tu Fu
versei
(712-770)
TAJSAN

Mit daloljak a Nagy Hegyoromról?
Körötte ősi megyék virulnak,
az iker Erő mozgatja őket,
teremtőjüktől ihletre gyúlnak.
Nyíló felhőkre mellem kitárom,
madárrajt nézek: haza-vonulnak.
Mikor érkezem föl a tetőre,
hol a hegyek mind szemembe-bújnak?

Weöres Sándor fordítása
BARÁTSÁG ÉS SZEGÉNYSÉG

Kézfejjel hí felleget, tenyérrel hí permetet...
A sok-sok kézforgatót vajon ki számlálja meg?
Kvan s Pao barátságban él - de ha egyikük szegény:
mingyárt göcsörtös az út, mely a kettő közt vezet.

Weöres Sándor fordítása
WEI YINGWU
TAVASZI HÓESÉS
Tavaszi hó szakad, fehér lett a világ,
Pedig virágokat ringatott már az ág.
Most szinte nem tudom, hogy szilvafámon
Melyik a hópehely és melyik a szirom.
LU YOU
A "FŐNIX A HAJTŰN" DALLAMÁRA
Rózsaszirom a karod,
Borunk aranya ragyog,
Tavaszi szél öleli a város palotáit -,
De annak, ki nem remél,
Fáj a kikeleti szél,
Víg öröme őszi búra vál.
Frigyünk a sors kettétépte...
Oh, be kár, oh, be fáj!

Új tavasz hiába hív,
Párjáért jajong a szív,
Könny áztatja zsebkendőm naponta...
Barackvirág szirma hull,
Közénk sós Könny-tó nyomul -,
Templomunk is, mondd, mi végre áll?
Jegygyűrűdet visszaküldtem...
Oh, be kár, oh, be fáj!
Kuo Mo-zso
TAVASZI BÁNAT
Miklós Pál fordítása

Vajon csak én vagyok ma szomorú?
Vagy tán a napra ült magány s ború?
Hogy lehet az, hogy a tavaszi nap
csak sápadoz ma s nem ad sugarat?
Miért van az, hogy ma e parti hegy
lesúnyt fejjel, komoran rám mered?
A tenger csapdossa a szirteket,
szól is talán, csak nem tudom, kinek.
A tenger szól és én nem értem.
Fehér felhők úsznak az égen.

(1919)


Japán Versek


- Hime -

Várlak...


Szeretni foglak változatlanul,

amíg hollósötét hajam fehér lesz:

ha nem jössz el, maradjon meg titoknak,

de én a sírig várni, várni foglak,

mert hátha, hátha mégis csak megértesz.



- Ishikawa -

A hold


Hold aranylik át a felhőn.

Játszadozni kezd szemünkkel:

víz alá hull s újra feljön,

aztán messzibb tájra megy -

ott mögéje áll a hegy,

hogy ne lássuk, merre tűnt el...



- Saigyo -

Virágok


Most hogy bejárom künn a kerteket,

szemem két boldog könnyet rejteget.

A nagy világ régen nem érdekel:

hozzám a vágyak már nem érnek el, -

de dús virágbokrok közé kerülve,

úgy érzem, mintha lelkem felderülne.



JAPÁN NÉPDALOK


- Szentjánosbogár -


Szerelmes tücskök énekelnek,

de a kis fénybogár nagyobb.

Az némán vall szerelmet:

ragyog.



- Tavasz -


Hull a virág, aztán kinyit,

bárhogy havaz.

De hogyha szíved elvirít,

nincs több tavasz.



- Cseresznyefa -

Ki no Tomonori


Virágzott a cseresznyefa,

hollófekete volt hajam,

táncoltam gondtalan.


Virágzott a cseresznyefa,

de a hajam már szürke lett,

csak a virágok fénylenek.


Virágzik a cseresznyefa

ma is, amíg a szem elér

és a hajam fehér.




VERSEK


- Kasuga mező -


Gyöngyköles gyökerével

festett ruhámon

Shinobu-minta - szívem

mélyén szerelem-örvény.



- Michinokui -


Shinobu-minta gyanánt

vajon ki miatt

örvénylik az én szívem?

Egyedül temiattad.






2009. december 8., kedd

SZENDREY JÚLIA
(Keszthely, 1828. dec. 29. - Pest, 1868. szept. 6.)

Költő és író.














NE HIGGY NEKEM
Ne higgy nekem, ha mosolygok,
Álarc ez csak arcomon,
Mit felöltök, ha a valót
Eltakarni akarom.
Ne higgy nekem, ha dallásra
Látod nyílni ajkamat:
Gondolatot föd e dal, mit
Kimondanom nem szabad.
Ne higgy nekem, mikor hallasz
Fölkacagni engemet:
Megsiratnál, hogyha látnád
Egy ily percben - lelkemet!
CZÓBEL MINKA
(Anarcspuszta, 1855. jún. 6. - Anarcspuszta, 1947. jan. 17.)
MAGYAR KÖLTŐNŐ












ÉJI ÉNEK
Fonjad, fonjad koszorúdat,
Táncra hív a csendes éjjel,
Átlátszóan sötét, hosszú
Fátyol-szárnyad bontsad széjjel.
Harmatos, virágos réten
Elsiklik a hold sugárja,
Fénybogarak jönnek, szállnak
A fehérlő holdvilágba.
Csak nagy, hosszú fátyol-szárnyad
Ne kerüljön ember-kézbe,
Ember keze durva, érdes,
Összetépne ijedtébe.
Hogyha egyszer összetépne,
Mindig csak a földön járnál,
Nincs szomorúbb szárnya-tépett,
Földön járó boszorkánynál.
Fonjad, fonjad koszorúdat,
Táncra hí a csendes éjjel,
Sima-röptű, sötét, hosszú
Fátyol-szárnyad bontsad széjjel...

2009. december 6., vasárnap

Bleeding Hearts


Néma csend mondja halkan,
csak a remény az,
mi halhatatlan.
Néma érzés szüntelen,
kavarog benned,
szárnyra kell.


Mint egy álom,
betoppantál,
Kedves szóval fogadva őt.
Elcsábította mindaz mi voltál,
s hagyta, hogy kihasználd őt.


Színes fellegek közt járva,
élted életed.
Nem számított senki körülötted,
a jelennek éltél,
s ezt így fogadta el.


Angyalként jöttél le hozzá,
kitárt karokkal.
Szemed mélyén parányi mosoly,
csalhatatlan.
Önfeledt kacaj, néma érintések
Ne higyj a látszatnak kedves!


Ki gondolná, hogy mindez álarc?
Hogy belül más vagy,
mit mutatsz a külvilágnak.
Lelkedben dúló sötétség,
kétely rabja vagy.
Az életedért küzdesz s félsz,
hogy valamit elveszítesz.


Holdfényes éjszakák,
egyedül s megtörten.
Nincs ki melletted legyen,
nincs ki magához ölelne.
Holdfényes éjszakák,
ezernyi perc, magányos órák.
Egymagadra maradtál,
vérző szívbe martál.
Wohl Janka
(Pest, 1846 - Budapest 1901. május 23.)
költő, író és szerkesztő







BÖLCSŐ-DAL

Az est leszállt - az éj beállott

Mondván: sötét legyen.-

Szívem, úgy mint a kisvirágok,

Aludjál csendesen.


Ne sírj - ne sírj! alvás-idő ez-
Nyugodjál én szívem-
És mint a hervadt kis virágok
Aludjál csendesen.




2009. december 4., péntek

KÖLCSEY JÚLIA

(1864-1937)

HUSZONÖT ÉV

Huszonöt év! negyed század
Érinté már fejemet,
Oh nem durván:- simogatva,
Gyöngédebben nem lehet.

Hajam barna bársonyába
Fehér szál még nem kerül,
De tudom, hogy nemsokára
Fürtösen belé vegyül.

S akkor, mi most lángol, éget,
Ellobban e szív heve-
Mi pótolja ifjúságát?
Mitől lesz majd melege?

Jer, megsúgom, ölelj át és
Csattanjon csók csók után:
Használjunk fel minden percet,
Mert jön a tél azután!

Emlékké lesz minden öröm-
Mint zöld lombból száraz ág;
De ha majd felgyújtjuk őket,
Beragyogják életünknek
Téli éjét legalább...




SZALAY FRUZSINA

GONDOLÁN

A hold az Adriára
Fénylő fátyolt vetett.
Jer, suhanjunk át gondolámmal
A kéklő víz felett,
A kéklő víz felett.

Kedves, ne nézz az égre!
Szemed oly bűvösen ragyog:
Megirígylik szemed sugarát
Ott fenn a csillagok,
Ott fenn a csillagok!

Oh, ha megértenéd te,
Mit nem szabad elmondanom!
Elmondja szívem dobogása
Sa a dal az ajkamon,
A dal az ajkamon.

Ha úgy szólhatnék hozzád:
Add, édes, hófehér kezed,
Elviszlek messze, messze
A kéklő víz felett,
A kéklő víz felett...




KAFFKA MARGIT

LITÁRIA


Te édes-kedves társam,
Miféle szerződés ez?
Micsoda Isten írta,
Mikor szívünkbe írta.

Ez puha, fehér párnám,
Min nem nyughattam eddig.
Lelkep szép muzsikája,
Mit nem hallottam eddig.

Bölcsességem írott könyv,
Mostanig nem tanultam.
Én friss-jó egészségem;
Mily soká beteg voltam!

Én reggeli harangszóm,
Szép napos délutánom,
Szelíd esteli lámpám,
Sűrű csillagos éjem.-
Ó, éjem, égem, kékem,
Te kedves kedvességem!
Csobogó, teli korsóm,
Friss hajnali harangszóm,
Csendes, nyugalmas álmom,
Napfényes délutánom!

"Szerelem"- ezt már írtuk,
Prózába, versbe sírtuk.
Szerelem;- olcsó szó ez!
Szerelem!- így ne hívjuk!

Apám vagy és fiam vagy,
A mátkám és a bátyám,
- Kicsiny, fészkes madárkám,
Ideál; szent, komoly, nagy,-
Pajtásom, kedvesem vagy!

Hittel és emberséggel
Első te, kit vállallak,
Kit szívvel, szóval vallak
És álmomba se csallak.
Kit bántani nem hagynék,
Kiért tán ölni tudnék.
Te édes-kedves társam,
Miféle szerződés ez?
Micsoda Isten írta?
SZALAY FRUZSINA

(Kaposvár, 1864. szept. 10. - Kaposvár, 1926. júl. 10.)


Barcarolle


A tengeren mily tiszta fénnyel
Csillan az édes holdsugár!
Jöjj gondolámba, itt az éjjel
S rég várlak én epedve már.

Oh hallod-e: neved sóhajtja
A dal s a hullám szüntelen!
Jöjj, gyönggyel vár a tenger habja,
Jöjj, csókkal vár a szerelem.

A szép Velence árnyba veszve
A hold ezüstjét ontja rám.
Kéz-kézben szállunk messze-messze
A suhanó gyors gondolán.

Kéz-kézben szállunk messze-messze
Bú, gond mögöttünk elmarad,
Az ég oly csillagos, a lég oly enyhe
S a tenger végtelen szabad...

Jöjj gondolámba, itt az éjjel
S rég várlak én epedve már,
A tengeren, nézd, tiszta fénnyel
Csillan az édes holdsugár.



MAGYAR KÖLTŐNŐK VERSEIBŐL I. RÉSZ



SZERELEM




KAFFKA MARGIT

(Nagykároly, 1880. június 10. - Budapest, 1918. december 1.)

Író és költő.

Ady Endre a "nagyon-nagy író-asszony"-nak nevezte, a magyar irodalom egyik legjelentősebb női íróját, a Nyugat nemzedékének fontos tagját.






A te szined előtt




Az én két fáradt asszonykezem
hogy milyen lágy, amikor simogat,
Milyen enyhén tárul, amikor ad,
Terajtad ösmerte meg.
- Köszönöm neked a két kezemet!


Szemem, a bágyadt, bús tükröző
(Áldott csoda ez!) sorsodba nézett
És megtanulta, hogy tiszta szövétnek
Betlehemcsillag, égi vezér...
- Áldjon meg Isten a két szememér!

Mindig azt hittem: rút vagyok,
Csak durva vágyra hangoló,
Szívet bájolni nem tudó.
- Te megszerettél,- s rámigézted
Ezt a halk, esteli szépséget.

Oly csúnya volt, mit eddig éltem;
Kevert, pocsékló, fél, törött!...
- Most a múltam is rendbejött,
Ahogy tenéked elmeséltem.-
Mert láttad sorsom: megszerettem.

Nemes, szent csordultig-hited
Aranykelyhét felém kínáltad,
Szerelmed grálborát ajánltad.
Most már, míg élek, szent leszek!
Felmagasztaltál: fent leszek;
Mindig "te szined előtt" járva...
Ó hála, hála, hála, hála!